Qualité des soins et langue étrangère

Comment soigner correctement un patient quand il parle une langue étrangère ? La communication est incontournable : des études ont démontré que la barrière linguistique tend à altérer la qualité des soins. Si le patient est parfois accompagné d’un proche qui fait office d’interprète, le contexte émotionnel n’est pas toujours approprié pour garantir l’exactitude des informations relayées.

Pour faire face à ces difficultés, certaines initiatives ont porté leurs fruits :

  • L’élaboration d’une liste du personnel maîtrisant une langue étrangère et capable d’expliquer le processus de prise en charge, ou de relayer l’information médicale auprès du patient.
  • La collaboration avec des interprètes professionnels pour assurer un échange neutre et efficace.

La mission de l’interprète est de grande importance car il a également un rôle de médiateur interculturel, c’est un véritable allié dans la relation entre le soigné et le soignant :

  • Il permet au patient de se sentir mieux écouté.
  • Il veille à ce que l’information soit bien comprise et interprétée, notamment compte tenu des représentations culturelles du corps, de la santé et de la maladie.
  • Il fournit au soignant les informations indispensables à sa pratique.

C’est un métier qui peut être spécifiquement dédié au secteur hospitalier, pour contribuer à la qualité des soins et à la satisfaction des patients.

N’hésitez pas à nous partager vos pratiques à ce sujet, nous les relayerons sur ce site.

Source : www.personneldesante.fr

 

Comments are closed.