Expérience d’un patient au service des urgences : récit illustré

Dans ce clip de quelques minutes, des étudiants de la Faculté de Santé Publique de l’UCL (option Gestion des Institutions de Soins) illustrent le récit d’un patient victime d’une crise cardiaque et admis aux urgences hospitalières. Dès les premières secondes, l’expérience est relatée comme un moment de vie bouleversé : « L’histoire de mon Stemi a commencé bien avant mon entrée à l’hôpital… ». Le vécu de cet homme, ce qu’il ressent, ce qu’il voit, ce qu’il entend…chaque instant de l’évènement est décrit selon le point de vue du patient. De cette perspective, une analyse fine permet de proposer des recommandations d’amélioration de l’expérience vécue par le patient et ses proches.

[youtube]https://youtu.be/m49hiD-fnlA[/youtube]

Source : travail réalisé par A. Dedonder, I. Gonze, O. Van der Beken et E. Van Loo (2015) dans le cadre du cours de gestion des processus (partie orientation patient) donné par le Pr. F. Bielen à la Faculté de Santé Publique de l’UCL.

Gestion de la douleur induite : reportage des Hôpitaux Universitaires de Genève

Les HUG font le point sur la prise en charge de la douleur et évoquent les méthodes utilisées pour évaluer et limiter la souffrance, quelque soit l’âge du patient.

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=Y9vgtKbBRQg&list=PL731B32012C81AB80&index=25[/youtube]

 

Cliquez ici si vous ne pouvez visionner le film ci-dessus.

 

Qualité des soins et langue étrangère

Comment soigner correctement un patient quand il parle une langue étrangère ? La communication est incontournable : des études ont démontré que la barrière linguistique tend à altérer la qualité des soins. Si le patient est parfois accompagné d’un proche qui fait office d’interprète, le contexte émotionnel n’est pas toujours approprié pour garantir l’exactitude des informations relayées.

Pour faire face à ces difficultés, certaines initiatives ont porté leurs fruits :

  • L’élaboration d’une liste du personnel maîtrisant une langue étrangère et capable d’expliquer le processus de prise en charge, ou de relayer l’information médicale auprès du patient.
  • La collaboration avec des interprètes professionnels pour assurer un échange neutre et efficace.

La mission de l’interprète est de grande importance car il a également un rôle de médiateur interculturel, c’est un véritable allié dans la relation entre le soigné et le soignant :

  • Il permet au patient de se sentir mieux écouté.
  • Il veille à ce que l’information soit bien comprise et interprétée, notamment compte tenu des représentations culturelles du corps, de la santé et de la maladie.
  • Il fournit au soignant les informations indispensables à sa pratique.

C’est un métier qui peut être spécifiquement dédié au secteur hospitalier, pour contribuer à la qualité des soins et à la satisfaction des patients.

N’hésitez pas à nous partager vos pratiques à ce sujet, nous les relayerons sur ce site.

Source : www.personneldesante.fr